Skip to content
Merged
Changes from all commits
Commits
Show all changes
55 commits
Select commit Hold shift + click to select a range
e41e33f
誤ったコミットを削除。
matsuand May 19, 2019
33825e0
Merge remote-tracking branch 'upstream/master'
matsuand May 29, 2020
e1626d7
Merge remote-tracking branch 'upstream/master'
matsuand Jun 1, 2020
fa5d55a
コンフリクト解消
matsuand Jun 4, 2020
4cdbe9d
Merge remote-tracking branch 'upstream/master'
matsuand Jun 19, 2020
759ae65
[原文変更,表現修正]
matsuand Jun 19, 2020
fc32710
冗長なコマンドを修正
e-kwsm Oct 4, 2019
7d027d5
[誤訳,表現修正] "カーネルに起因" 表現おかしい。"直面する攻撃" 攻撃が主対象ではなく surface=局面、場、領域が主。領域が適…
matsuand Jun 19, 2020
b7dd741
[表現修正]
matsuand Jun 19, 2020
bc21015
[誤訳] "一流(..の方法?)" どこが一流なのか意味不明。"プロセスから見えなくなり" 極めて不用意な「から」の誤訳。これでは主体客体…
matsuand Jun 19, 2020
9bf6a4e
[誤訳,表現修正] "ソケットや他のコンテナ" 係り結びの誤り。他のコンテナのソケットとインターフェース。"ホストシステムが..必要があり…
matsuand Jun 19, 2020
1ef7b63
[誤訳,表現修正] "提供するコードやプライベート.." コードの係り方が誤り。コードはソースコードと明確化して新訳。date of が訳…
matsuand Jun 19, 2020
1f77582
[表現修正] "割り当て保証にも役立ちます" 不自然不可解な言い回し。
matsuand Jun 19, 2020
92a7abe
[誤訳] "そのため" 何を受けた接続詞なのか皆目不明。Soを不用意に訳した誤訳。1文め,2文め共に誤訳。主語はtheyでありContro…
matsuand Jun 19, 2020
483d613
[表現修正] "以前から存在していました" 本節全体の主旨を解さない旧訳。for a while は for a short while …
matsuand Jun 19, 2020
a246cf8
[表現修正] 前コミットで触れたが、attackは形容名詞であり主体はsurface。領域と訳すかどうかは要検討。
matsuand Jun 19, 2020
ea35ff0
[原文変更,表現修正] "デーモンの稼働を意味" 誤訳に近い表現不足。暗にデーモン起動が含まれること。rootlessモードに関する表現追…
matsuand Jun 19, 2020
487b678
[誤訳,表現変更] "強力な機能を直接扱うため" そう書いていない。この訳は難しい。"適切なアクセス権限が無くても" 誤訳。アクセス権を制…
matsuand Jun 19, 2020
8fff0f4
[誤訳,表現修正] "プロビジョンしたい" カタカナ用語の取り決め要である。プロビジョンという用語が若干定着している様子から考えると「プロ…
matsuand Jun 19, 2020
358b83f
[表現修正] "現在は" 現在もそうであるが現在のこととしてでなく、Docker 0.5.2 の変更の時点のこととして説明する必要あり。"…
matsuand Jun 19, 2020
6842e1d
[原文変更]
matsuand Jun 19, 2020
1f99efd
[原文新規追加]
matsuand Jun 19, 2020
50cf0b6
[原文変更,表現修正] "イメージを読み込む時です" 原文が1文であるところを訳出時に2文に分けたことから発生した、ちょっとした論理不備。…
matsuand Jun 19, 2020
2ded150
[原文削除]
matsuand Jun 19, 2020
4cb9400
[原文若干変更,表現修正]
matsuand Jun 19, 2020
e80cc38
[表現修正] "(capability.." 括弧書き不要。Docker用語であれば説明して良いかもしれないがkernel用語なので。"を…
matsuand Jun 19, 2020
92591a9
[誤訳] "バイナリの二分法" これは何? "アクセス制御システムです" turnが無視されたハチャメチャな誤訳。"root 権限でなけれ…
matsuand Jun 19, 2020
bb82d47
[誤訳,表現修正] "セキュリティを高めます" 誤訳。
matsuand Jun 19, 2020
67cb309
[原文変更,表現修正] "コンテナの中という基盤上で" 基盤はインフラストラクチャと訳して良いと思う。この文の誤訳は、インフラはコンテナの…
matsuand Jun 19, 2020
11a46d5
[誤訳] "典型的な手法" 主語と結びが合わず、SSH接続は手法ではない。手法の話など書いていない。
matsuand Jun 19, 2020
57dc437
[誤訳,表現修正] "ユーザ・プロセスとして実行可能です" 原文は可能かどうかを述べていない。"ファシリティを広範囲に使う" facili…
matsuand Jun 20, 2020
e85621b
[表現修正] "典型的な処理" typically を典型的と訳すような"典型的"な訳姿勢は改めるべき。"であり、..使うでしょう" 論理…
matsuand Jun 20, 2020
8cc5c4f
[誤訳,表現修正] "実行できないため" 実行できるかどうかは承知していないが、少なくともできるできないを表現する原文ではない。前段で"適…
matsuand Jun 20, 2020
f511a4e
[誤訳,表現修正] "懸念されうる事項を分離します" 「それはどういう意味ですか>こういう意味です>ではそれを訳文にしてください」の典型。…
matsuand Jun 20, 2020
335224d
[誤訳,表現修正] "root 特権で動かす必要は" 特権は権限で統一すべき。そもそも**コンテナを**root権限で動かす話ではない。内…
matsuand Jun 20, 2020
2684b47
[表現修正] "などなど" この表現を箇条列記項目の1つとするのは不適切。「その他」を1項目とすべき。
matsuand Jun 20, 2020
4caa04b
[表現修正] "これが意味するのは..しようとしても..困難であり..与えられません" 逐語訳の弊害。当文の助詞、接続詞、表現展開が不適切…
matsuand Jun 20, 2020
39f8b86
[原文変更,誤訳,表現修正] "必要に応じて" そんなことは書いておらず、そう訳してしまっては原義に反し全体を訳出できない。"ブラックリス…
matsuand Jun 20, 2020
f7eb704
[表現修正] "..マウントにより.." デフォルトのそうしたcapabilityやmountsによって、不完全なリスクになる? 日本語の…
matsuand Jun 20, 2020
4217a48
[誤訳,表現修正] "デフォルトで何も無いプロファイルも扱えます" 意味不明の誤訳。まずDockerがサポートするので使えます、という論理…
matsuand Jun 20, 2020
a86429d
[原文新規追加]
matsuand Jun 20, 2020
807fbf2
[表現修正] "システムが Docker で使えます。" 間違いではないが原義に比べて薄い。alsoが訳されていない。カーネルのセキュリテ…
matsuand Jun 20, 2020
b3ae1ba
[誤訳,表現修正] "有効化しかできず","干渉できません" これはおかしい。有効化以上のことを本当はしたい、干渉は本当はしたいというニュ…
matsuand Jun 20, 2020
75089b8
[表現修正] "カーネルで..を実行できます" 英文訳であればこれで良い。承知はしていないがGRSECもPAXも、カーネルの正規機能ではな…
matsuand Jun 20, 2020
d6a9b50
[表現修正] out of the box が訳されていない。何も設定を加えずそのまますぐに利用できることを意味する。"外部のセーフティー…
matsuand Jun 20, 2020
60f3e98
[表現修正] "自分自身でポリシーを制限" 自分自身**で**行う意味ではない。制限するとは書いていない。
matsuand Jun 20, 2020
21a9a7b
[原文変更,表現修正] "例えば..システムです" 主語がない、あるいは前文の何を受けている表現か分からない。(原文が変更されたため指摘価…
matsuand Jun 20, 2020
c3d276a
[不要記述削除] 過去訳コメントを削除。
matsuand Jun 20, 2020
c649f7d
[表現修正] breakoutをどう訳すかは検討要。"軽減する手助け" 直訳すぎ。"この実装は" なぜ実装と訳すのか不明。設計と実装を対比…
matsuand Jun 20, 2020
0eda8c0
[表現修正]
matsuand Jun 20, 2020
7082803
[原文若干変更,表現修正] "デフォルトの Docker コンテナ" 微妙に原義と異なる。by defaultが挿入句になっている原文と同…
matsuand Jun 20, 2020
8e346ce
[誤訳,原文変更] "任意の" そう書いていない。"有効化することで" 別システムなので即座に簡単に有効化できないから有効化と訳すのは軽す…
matsuand Jun 20, 2020
dd4ba1e
[原文変更]
matsuand Jun 20, 2020
5ef25bf
[追記] Sphinx 構文が他所と整合がとれていないため追記。
matsuand Jun 20, 2020
fa765dc
[追記] 原文コメント化が存在せず他所と整合がとれていないため追記。なお本文の修正項目ではないが、上記にてリンクされる他ファイルのタイトル…
matsuand Jun 20, 2020
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
Loading